Ti amo czy Ti voglio bene?
- La Dolce Vita
- 8 lut 2020
- 1 minut(y) czytania
"Ti Voglio Bene" vale più di "Ti Amo"?
Które kocham cię jest więcej warte?
Jaka jest różnica między tymi zwrotami?
Wielu z was zastanawia się, co te zwroty oznaczają i kiedy ich używać. Spróbuję wytłumaczyć wam dzisiaj to zagadnienie. Otóż język włoski nie ogranicza się do powiedzenia komuś, że się go kocha w
jeden jedyny sposób, jak to jest w języku polskim „kocham cię” czy angielskim „I love you”. Zacznijmy od znaczenia wyrażenia „ti amo”.
„Ti amo” oznacza silne uczucie pomiędzy partnerami, miłość pełną pasji. Ale używa go też matka do dziecka. Ti amo oznacza miłość romantyczną, seksualną i uczuciową. Chodzi o bardzo głębokie uczucie miłości i intymności.
Natomiast “Ti Voglio Bene” oznacza dosłownie „chcę twojego dobra”. Możemy też powiedzieć często używanego “Ti voglio troppo bene” w stosunku do rodziny czy przyjaciół, jako mniej intymnego i bez cech erotycznych. Jest to po prostu wyrażenie uczuć, których bazą jest miłość.
Osoby, które są dopiero na początku swojego związku powiedzą raczej “ti voglio bene, amore” niż “ti amo un mondo”, co wcale nie oznacza, że ich uczucia nie są szczere czy silne. Jest po prostu za wcześnie na określenie natury ich uczuć.
Oto kilka zwrotów na wyrażanie miłości:
"ti voglio molto bene”
“ti voglio un bene dell'anima”
"tesoro ti amo"
"ti amo di bene"(używane wśród młodzieży)
“ti voglio un mondo di bene”
“ti amo”
“ti adoro”
Na skróty – zwykle w sms'ach, na murach czy ławkach szkolnych znajdziemy:
“TVB”
“tvb amore”
“tvb tesoro mio”
“Ti voglio tanto bene” (TVTB)
コメント